看字面上的意思就能瞭解這句古老諺語的意思。
11-1.gif
「敵人之敵即我友。」

古今中外這樣的例子不勝枚舉。
最容易讓人想到的就是戰國時代秦國所用的合縱連橫策略。

另外可能發生在你我身邊的:
今天你和家人不合,但是隔天來了惡鄰,你還是會和家人一起對抗鄰居。
後來出現了一個社區來搶你們社區的資源,你就會和之前的鄰居一起反抗他。
又出現了一個城市把垃圾都丟到你們的城市,你就會和之前的敵對的社區聯合反抗他。
如果有別的國家要來攻打你們國家了,先前有嫌隙的城市就會聯合起來反抗他。
(這扯了遠點,前幾天忘了在哪看到的XX理論。)


但為什麼我挑這個出來寫呢?
因為不小心講錯就好笑了。

正確版:
The enemy of my enemy is my friend.

口誤版:
The family of my enemy is my friend. (眉批:您真是寬宏大量。)
The enemy of my family is my friend. (眉批:您和家人的感情真糟。)

雖然應該不會有人講錯= =


實際應用:
I know you don't quite like him, but somehow "The enemy of my enemy is my friend." I think you should cooperate with him to win the championship.

Hank Wang 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()